Ya Conoces "El Secreto de un Inversor Multi-Millonario"?
 

Archive for Edición

Herramientas y Recursos online para redactar sin apuros

Como dice Eva Dominguez de La Vanguardia, escribir en un medio público con el objetivo de ser leído por el máximo número de personas no sólo exige redactar de manera sencilla y precisa sino también con corrección ortográfica y estilística. Por este motivo, los sectores que tradicionalmente se han dedicado a ello, como las editoriales y los medios de comunicación, cuentan con procesos de revisión y edición de los textos, así como de normas de estilo. Pero, actualmente, no todos los medios online se pueden permitir tales filtros. Por suerte, en Internet existen muchos recursos útiles para resolver dudas y evitar meteduras de pata.


En un momento u otro, tanto al medio de comunicación online, como al blogger o a cualquier organización que publique contenidos en Internet, les puede asaltar una cuestión de gramática, sintaxis, de léxico o de estilo. En la web existen múltiples direcciones que ayudan a resolverla con rapidez. Aquí van algunas cuantas que componen mi directorio personal.

Diccionarios
En este kit de herramientas no puede faltar la más básica, el diccionario. ¿La palabra es correcta? Primero se recurre a los normativos. Para el castellano, el de la Real Academia Española. Para el catalán, el del Institut d’Estudis Catalans. Pero a menudo, una palabra puede no estar aceptada normativamente pero, en cambio, ser de uso frecuente y utilizada por los medios de comunicación. En este caso, es útil tener a mano algún otro diccionario de referencia, como el Clave, del español usual, o el Alcover Moll, diccionari català-valencià-balear.

En inglés
Muy a menudo las dudas aparecen a la hora de traducir términos de otras lenguas. En el caso del inglés, una web muy completa es Answers.com, puesto que en los resultados de búsqueda de cualquier palabra incluye no sólo la definición, sino también frases hechas, antónimos, sinónimos, traducción en varios idiomas, descripción del acrónimo (si corresponde), archivo sonoro de la pronunciación, entre otros. En el servicio confluyen las bases de datos de ocho servicios diferentes. De ahí su exhaustividad.

En ocasiones, más que un potente diccionario, lo que se precisa es el matiz que sólo puede ofrecer alguien que conoce bien ambos idiomas. Éste es el punto fuerte de WordReference.com: sus foros de consultas, en los que se debate y aportan soluciones desde la experiencia de los que se topan con estas cuestiones con asiduidad.

Traductores automáticos
Existen servicios que aunque son menos fiables en la traducción son útiles para hacerse una idea del sentido general de un texto cuando desconocemos el idioma. Se puede escribir la dirección en Internet, y entonces traduce todo el contenido de una página, o bien pegar un texto en una caja y obtener en ella la versión en el idioma seleccionado. La traducción es sólo orientativa puesto que la realizan programas automáticos.

Existen muchas webs que incluyen estos servicios. Babelfish y el traductor de Google funcionan de esta manera. El Servicio de traducción automático interactivo del Instituto Cervantes recurre a la misma lógica pero se ciñe a las correspondencias entre el catalán, gallego, español, inglés, portugués y francés.

Conjugando, que es gerundio
Igual que aprendimos la tabla de multiplicar, también aprendimos a conjugar verbos hace tiempo, pero eso no excluye que recurramos en ocasiones a las calculadoras o a las conjugadores verbales para comprobar que no nos equivocamos. Para esta última opción, Verbix es muy práctico, puesto que ofrece las formas verbales en centenares de idiomas.

Ortografía y gramática
Para evitar los errores que más daño hacen a la vista, como los ortográficos y los gramaticales, el panhispánico de dudas, en castellano, y el Català en línia, de la agencia EFE, son los puntos de partida.

Comentarios y aclaraciones
Diccionarios, traductores, conjugadores nos ayudarán a cometer menos errores, pero no nos resolverán todas las dudas, porque la lengua evoluciona constantemente. Se toman términos o giros prestados de otros idiomas y se usan palabras o expresiones de siempre con significados distintos. Para estas cuestiones, es muy útil recurrir a la edición online del panhispánico de dudas o al Vademécum de la agencia EFE. En el primero deberemos hacer una búsqueda. En el segundo caso, también se llega con el menú alfabético.

La experiencia de los medios periodísticos
El Vademécum de EFE está pensado para evitar errores de la redacción periodística. Está, por tanto, creado a partir de necesidades y confusiones habituales en los medios. Éste es uno de los objetivos que cubren los libros de estilo de los medios de comunicación. Sus redactores los consultan para resolver cuestiones parecidas o para conocer qué convención de uso ha establecido el medio. Si la lengua se renueva, no cabe duda de que los medios reflejan y también pautan el uso de esa transformación.

De consulta poco ágil
Los libros de estilo periodísticos son, por tanto, una práctica referencia. Algunos de ellos están disponibles online. Por ejemplo, Canal Sur o la BBC cuentan con una versión en Internet. El País también, pero dentro del área de El País de los Estudiantes. No obstante, como manual de consulta que son, no deja de sorprender que sus formatos de presentación estén tan poco adecuados al medio online. Les resta utilidad.

De referencia
Un libro de estilo online debe funcionar impecablemente con una función de búsqueda que ofrezca resultados precisos. Debe ser sintético y dar ejemplos claros, puesto que el redactor dispone de pocos minutos. Un buen ejemplo es ÉsADir, el portal lingüístico de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals, útil herramienta para los profesionales que realizan su trabajo en catalán.

En un momento en que proliferan las publicaciones y blogs en Internet de cualquier tipo, de cualquier tamaño y de cualquier orientación, la utilidad de los libros de estilo de los medios es más evidente que nunca. Si se convierten en herramientas útiles ofrecen un estupendo servicio público y divulgan una función que aunque siempre ha existido nunca antes había tenido tantos usuarios potenciales.

Otros Recursos

Mark Luckie propone 12 herramientas en la Red útiles para periodistas. Algunas como Mezzoman definirlas como “herramienta periodística” es algo rebuscado (te localiza un punto intermedio para reunirte con una persona -sólo para EEUU de momento-), pero bueno, si en algún momento pueden servir para que un periodista haga mejor su trabajo vale la pena destacarlas. Destaco algunas de las que se citan:

Jott. Envía mensajes de texto y correo electrónico con tu voz a través del móvil, o actualiza tu Twitter desde móvil también con la voz, entre otras cosas.

Cl1p.net. Tu espacio online para almacenar textos o archivos. Durante siete días.

HotSpotr. Buscador de cibercafés o puntos de conexión a Internet con wifi. Interesante porque también funciona para España.

Qipit. Convierte capturas de textos (incluso manuscritos) con la cámara de tu móvil en documentos PDF.

Aprovecho para añadir, tal y como nos comentaron Sergio y Adriano en las jornadas de SICARM (ya tenemos un muy documentado resumen de la charla), un móvil pensado para un sector profesional como el de los periodistas: el Mobile Journalism Toolkit de Nokia, y un servicio para convertir nuestro móvil en una cámara para emitir en directo: Qik (ahora para Nokia y pronto para otras marcas como Sony Ericcsson).

También dejo el kit online de primeros auxilios para periodistas, de Eva Domínguez.

– Si te gustó el artículo, deja una marca social (usando el botón “Compártelo” aquí abajo) y enseñaselo al mundo. Todos te lo agradecerán, ¡No lo dudes! –

Si este artículo te parece interesante, prueba estos otros...

Infografía: Lista de tareas para promocionar tu blog, aumentar tu tráfico y recibir más visitas by Prophet on May 9th, 2012
Hoy te presento esta infografía de DIVVY HQ con una útil lista de tareas que realizar justo después de publicar un nuevo post en tu blog.

Yahoo publica un plugin para WordPress que muestra información relevante automáticamente

shortcuts1.pngDe forma muy similar a Adaptive Blue o a SnapShots, Yahoo acaba de publicar un plugin para WordPress que convierte texto en pequeños popups, o ventanas emergentes, que muestran capturas del contenido que el editor del post haya seleccionado mientras escribía. Pero va mas allá.Mientras que SnapShots y AdaptiveBlue solo actúan sobre enlaces activos, Yahoo Shorcuts, que es el nombre del plugin, escanea el texto buscando contenidos susceptibles de poder ofrecer mas información desde los múltiples servicios de Yahoo (finanzas, flickr, música, etc). Es el que escribe el post el que decide antes de publicar cuantos de ellos quiere activar.

El plugin se activa como cualquier otro de WordPress. Lo descargas, lo descomprimes y subes a la carpeta wp-content/plugins. Luego lo activas en el panel de administración de Plugins y ya lo tienes disponible para su uso!

– Si te gustó el artículo, deja una marca social (usando el botón “Compártelo” aquí abajo) y enseñaselo al mundo. Todos te lo agradecerán, ¡No lo dudes! –

Si este artículo te parece interesante, prueba estos otros...

Nielsen alerta sobre los links a referencias en la misma página y los usuarios menos agraciados by Prophet on April 24th, 2007
(De .

Herramientas y Recursos online para redactar sin apuros by Prophet on July 9th, 2008
Como dice Eva Dominguez de La Vanguardia, escribir en un medio público con el objetivo de ser leído por el máximo número de personas no sólo exige redactar de manera sencilla y precisa sino también con corrección ortográfica y estilística.

Nielsen alerta sobre los links a referencias en la misma página y los usuarios menos agraciados

(De TorresBurriel.com)

O eso es lo que creo entender de su último Alertbox: Avoid Within-Page Links. Según Nielsen, los usuarios tienen un modelo mental respecto de los links mediante el cual lo que esperan tras pulsar un vínculo es que el sistema nos lleve a una página nueva. Violar este modelo mental acarreará confusión. Lo cito:

On the Web, users have a clear mental model for a hypertext link: it should bring up a new page. Within-page links violate this model and thus cause confusion.

Según Nielsen, y voy haciendo una traducción muy libre del Alertox, los usuarios han desarrollado un modelo mental en lo tocante al seguimiento de links, que está compuesto de varios elementos:

  1. Pulsando sobre un enlace iremos a otro lugar
  2. Después de pulsar sobre un enlace, dejaremos el sitio web en el que estamos
  3. Se cargará una nueva página en la ventana de nuestro navegador, que reemplazará a la página actual
  4. Lo primero que veremos en la zona superior de la nueva página
  5. El botón atrás nos llevará al inicio de la página anterior

El hecho, prosigue Nielsen, de que los enlaces en la web funcionen de esta forma, hará que los usuarios tengan unas altas espectativas de que esto siempre sea así.

Los links que no funcionan siguiendo este patrón violan los cinco puntos anteriores, de modo que:

  1. Un link dentro de la misma página lo que hace es un scroll dentro de la misma página en lugar de llevarnos a una nueva
  2. No se abandona la página actual, mientras lo que se espera es lo contrario, es decir, que se abandone y se nos presente otra. Pero no, lo que sucede es que el usuario se sigue encontrando en la misma página
  3. No se carga una nueva página en la ventana del navegador. De hecho se sigue mostrando la misma información en la ventana actual de nuestro navegador, con la diferencia de que la posición del scroll es diferente
  4. En lugar de encontrarnos en la zona superior de una nueva página, nos encontraremos en mitad de una página, en la que no vamos a encontrar elementos de navegación local o global, ni elementos típicos de las cabeceras de las páginas que nos pueden ser familiares
  5. Pulsar sobre el botón atrás no nos llevará a la página anterior, sino que nos llevará a la posición anterior de la misma página, lo cual puede generar confusión en los usuarios, dando la sensación de un mal funcionamiento del botón atrás.

Una vez visto esto, Nielsen nos muestra los momentos o los casos en los que los links dentro de la misma página, son válidos o aceptados. Lo expresa como When Within-Page Links Are OK.

Cuenta que para evitar que los usuarios se confudan, se deben notificar este tipo de excepciones, cuando éstas se planteen. Estas notificaciones deben ser claras y explícitas, de tal modo que no haya lugar para la confusión. Pone un ejemplo muy claro:

You can signal this through link format (”donald@duck.com”) or wording (”send an email to customer support”).

Del mismo modo nos dice que si tenemos que plantear vínculos dentro de la misma página, expliquemos cómo se va a comportar el sistema:

Similarly, if you absolutely must use within-page links, say so. For example, add a short statement that says something like: “Clicking a link will scroll the page to the relevant section.”

Posteriormenmte Nielsen nos indica los tres casos en los que está recomendado el uso de links dentro de la misma página:

  1. En el caso de listas extensas ordenadas alfabéticamente, de modo que pongamos las letras del alfabeto vinculadas a las zonas donde se muestran los detalles para cada letra
  2. En el caso de listados de preguntas más frecuentes, en el que podemos poner la lista de preguntas, cinculada a las respuestas para cada una de ellas
  3. En el caso de índices de contenidos que van a aparecer en la misma página, a modo de marcado de secciones

También comenta este Alertbox Carlos Neri, en Jacob Nielsen :todos los enlaces debe ir a otra página.

– Si te gustó el artículo, deja una marca social (usando el botón “Compártelo” aquí abajo) y enseñaselo al mundo. Todos te lo agradecerán, ¡No lo dudes! –

Si este artículo te parece interesante, prueba estos otros...

Herramientas y Recursos online para redactar sin apuros by Prophet on July 9th, 2008
Como dice Eva Dominguez de La Vanguardia, escribir en un medio público con el objetivo de ser leído por el máximo número de personas no sólo exige redactar de manera sencilla y precisa sino también con corrección ortográfica y estilística.

Yahoo publica un plugin para WordPress que muestra información relevante automáticamente by Prophet on December 13th, 2007
.